Por onde começar? Ernest Lucas em seu livro "Gênesis Hoje" explica que para a maioria, o ponto de partida é uma Bíblia traduzida para a língua dos leitores. Isso não é um fato trivial. A Bíblia foi escrita em grego e hebraico, com alguns capítulos em aramaico. Quando a lemos em português, dependemos de certa forma, da interpretação que os tradutores fizeram do original. Não podemos esquecer que toda tradução não irá traduzir apenas as palavras, mas também o sentido. Muitas são as vezes que a tradução literal - "ao pé da letra" - quase não faz sentido porque ignora as peculiaridades GRAMATICAIS e IDIOMÁTICAS das línguas envolvidas.
Podemos tomar como exemplo Levítico 26,26: A tradução literal é uma boa expressão "idiomática hebraica", mas não faz nenhum sentido para nós: << Quando eu vos quebrar um cajado de pão >>!
O significado original é: "Quando eu vos tirar o sustento do pão". Outro exemplo é 'Efésios 4,26' onde o apóstolo Paulo cita uma frase do AT e a complementa com uma expressão idiomática hebraica: "IRAI-VOS MAS NÃO PEQUEIS [ do salmo 4,5] NÃO SE PONHA O SOL SOBRE A VOSSA IRA, NEM DEIS LUGAR AO DIABO."
Sobre este complemento muitos pregadores e escritores explicam da seguinte forma: "Não pode deixar o dia acabar sem reconciliar com um irmão com o qual tenha discutido com aspereza". Porém Paulo está dizendo que: "Não deixe que haja um obscurecimento da razão, e nem deixe apagar em vós a luz do Espírito Santo" , cuja explicação significativa está em Miqueias 3:5-7. [Assim diz Iahweh aos profetas que seduzem meu povo: "aqueles que, se têm algo para morder em seus dentes, proclamam PAZ. Mas, a quem não lhes põe nada na boca, eles declaram guerra! Por isso a noite será para vós sem visão, e as trevas para vós sem oráculo (revelação). PÔR-SE-Á O SOL PARA OS PROFETAS E O DIA OBSCURECER-SE-Á PARA ELES ].
Portanto, um bom tradutor não pode deixar de fazer algumas interpretações, mas precisa tentar reduzi-las ao mínimo. Precisamos também tomar muito cuidado com as PARÁFRASES que são traduções mais livres contendo uma boa dose de interpretação pessoal do tradutor. Estas PARÁFRASES podem ser agradáveis aos olhos (leitura) e ouvidos (pregação), mas não devem ser usadas como base para um estudo bíblico sério.
Goiânia, 09/11/2014.
Fabio Silveira de Faria
https://www.facebook.com/fabio.biblioteca/?_
Nenhum comentário:
Postar um comentário