Em Cristo estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento. (Colossenses 2:3)

Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.(Efésios5:6)
Digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com argumentos falsos. (Colossenses 2:4)

26 de abril de 2018

CURIOSIDADES BÍBLICAS





1. O DESEJO NA BÍBLIA

A palavra hebraica teshuqah (desejo) aparece apenas três vezes na Bíblia hebraica:
1) Gn 3,16 (desejo como sujeição sexual: mulher pelo homem);
2) Ct 7,10 (desejo sexual: homem pela mulher) e

3) Gn 4,7 (desejo como instinto de agressividade).

1) Como castigo imposto à mulher (sujeição sexual):
“Teu desejo é para teu homem...” (Gn 3,16).

2) Como resultado do poder de sedução feminino (paixão mútua):
“O desejo dele está sobre mim...” (Ct 7,10).

3) Como fruto do ressentimento que consome Caim:
“O desejo dele [de Abel] será sobre ti” (Gn 4,7).

Aos interessados no assunto (sobretudo na relação entre o texto nr 1 e nr 2), sugiro a leitura deste artigo, por Osvaldo Luiz Ribeiro:
www.periodicos.est.edu.br


2. O PESCOÇO NA BÍBLIA

O texto hebraico do AT usa a expressão “pescoço duro” para se referir a uma pessoa teimosa, rebelde, difícil de domar: “Pois conheço a tua rebeldia, o teu pescoço duro” (Dt 31,27). O livro de Crônicas diz que Sedecias rebelou-se contra Nabucodonosor “endurecendo seu pescoço” (2Cr 36,13). Isaías repreende Israel dizendo que seu pescoço é um “tendão de ferro" (48,4). Os tradutores, visando ajudar o leitor, trocam pescoço por “cerviz” (pescoço duro = dura cerviz).

O Jó angustiado lamenta que sua vida tranquila tenha sido interrompida quando o Senhor o agarrou pelo pescoço e o triturou (16,12), afinal era sobre o pescoço que os jugos de ferro eram colocados (Dt 28,48) ou, também, os pés do opressor (Js 10,24). “Colocar o pescoço”, revela Ne 3:5, era o mesmo que submeter-se ao serviço de alguém. “Dar o pescoço” (em nossas versões, “dar as costas”), era, ao contrário, desdenhar de alguém (2Cr 29,6).

Mas o pescoço também aparece associado aos afetos. Jacó se lança ao pescoço de Esaú e o beija. José também chora ao se lançar ao pescoço de Benjamim (45,14) e de Israel, seu pai (46,29), após revelar sua identidade aos seus irmãos.


3. ZÍPORA E O MISTÉRIO DO MEMBRO MUTILADO

Ex 4,25 diz que Zípora tomou uma pedra afiada e cortou o prepúcio de seu filho. Na sequência ela lança o prepúcio “aos pés de Moisés” (Almeida Atualizada). Mas na NVI Zípora não lança o prepúcio cortado. Ela “toca os pés de Moisés” após a pequena incisão (com que finalidade!?). A Bíblia de Jerusalém apresenta outra versão. Zípora teria “ferido os pés do menino” (uma ação igualmente estranha!). Mas por que ela faria isso? Uma tradução (bem literal):
“E tomou Tziporah uma tzor (um tipo específico de pedra) e cortou o prepúcio do filho dela. Tocou os pés dele (do menino ou de Moisés?) e disse: certamente marido de sangue és tu!”. Os “pés” (reguel) tocados por Zípora são os do menino e não os de Moisés. Outro detalhe: não há no hebraico palavra específica para “pênis” (usam “mão”, “pés”, “carne”, etc.). “Reguel” como eufemismo para “partes íntimas” aparece em Jz 3,24, texto que relara o rei Eúde “cobrindo os pés” (ou seja, fazendo suas necessidades fisiológicas). Em 2Rs 18:27 um oficial assírio insulta os judaítas, dizendo que eles bebem a “água dos seus pés” (ou seja, urina). Is 7:20 usa a expressão "cabelo dos pés" (e pé por acaso tem cabelo?).

Assim, uma sugestão de tradução é a seguinte:
“E tomou Tziporah uma tzor (um tipo específico de pedra) e cortou o prepúcio do seu filho. Tocou o pênis dele (do menino, que neste momento está ensanguentado) e disse: certamente marido de sangue és tu!”.

Há quem sugira algo diferente. Imaginam que o texto relata Zípora tocando no pênis de Moisés. A razão seria a seguinte: o verso 24 apresenta Javé querendo matar Moisés (supostamente porque ainda não havia se circuncidado). Zípora então forja a circuncisão de Moisés tocando o prepúcio do menino em seu pênis.

Há ainda outras possibilidades. No fundo todas as traduções soam estranhas. Mas é preciso decidir pela menos estranha e mais coerente com a gramática hebraica.


4. A BÍBLIA E AS PESSOAS QUE URINAM NA PAREDE

O hebraico possui diversas palavras que vez por outra são traduzidas por “homem”, tais como adam, ish, zakar e gibbor. Mas em 1Sm 25:22 uma expressão muito curiosa – atribuída a Davi – é empregada para se referir aos homens de Nabal:
“Que Deus castigue a Davi [ou seja, “me castigue”], e o faça com muita severidade, caso até de manhã eu deixe vivo um só urinador de parede” (literalmente: mashtin bequir).

A NVI traduz “mashtin bequir” (urinador de parede) por “sexo masculino”. A Almeida Corrigida Revisada e Fiel entendeu a expressão como designando “meninos”. A Almeida Atualizada escolheu o clássico (e ultrapassado) “varão”.

A expressão certamente se refere a indivíduos do sexo masculino. Difícil é saber se pretendia indicar uma classe específica de homens.


5. A “MÃO SOB A COXA” EM GÊNESIS 47:29

Você certamente franze a testa ao ler aquela passagem do AT descrevendo José colocando a “mão por baixo da coxa” de Jacó, seu pai (Gn 47:29). A tradução está correta? Qual a razão deste costume tão estranho?

Bem, a palavra hebraica traduzida por “coxa” é yarek. Ela sempre aparece designando partes do corpo situadas entre a cintura e a virilha. Em alguns casos serve para indicar uma parte muito específica do corpo: os órgão sexuais.

Ela surge, por exemplo, em Gn 46:26 referindo-se aos descendentes de Jacó: “os descendentes dele eram 66 pessoas...”. Literalmente o texto diz “saíram da coxa (yarek) dele 66 pessoas...”. Não é exatamente “da coxa”.

Uma maldição dirigida à mulher infiel pedia que sua “coxa” (yarek) se tornasse falha (nafal) e seu ventre inchasse (Nm 5,21). A punição é a infertilidade. O texto não está falando da coxa...

Então, “colocar a mão sob a yarek” não é o mesmo que colocar a mão sob a coxa, ou sob a virilha, mas colocar a mão sob os testículos (para que herde a fertilidade do pai).


6. A AMENDOEIRA DE JEREMIAS
Alguns comentaristas apresentam explicações mirabolantes para a amendoeira que aparece numa visão do profeta Jeremias (Jr 1:11-12). Mas o texto hebraico revela a verdadeira conexão entre os versos 11 e 12:

Jr 1,11 “O que estás vendo, Jeremias?” Eu respondi: “Vejo um ramo de SHAQED (amendoeira?)”. 
Jr 1,12 “Viste bem, porque eu estou SHOQED (zelando) sobre a minha palavra para realizá-la”.

Ao substantivo “amendoeira” (shaqed) corresponde o verbo “zelar” (shoqed). A Bíblia hebraica está repleta de trocadilhos como este.



Por Jones Mendonça
http://numinosumteologia.blogspot.com.br



Nenhum comentário:

Postar um comentário