AS MUITAS VERSÕES
No conhecido versículo do Salmo 116:15 as mais diversas versões em
português trazem textos bastante diferentes. As versões variam. Por
isso, muitos leitores acabam ficando cheios de dúvidas sobre qual
tradução é a correta. Se abrirmos as versões bíblicas mais conhecidas,
evangélicas e católicas, encontraremos o seguinte:
Preciosa é à vista do SENHOR a morte de seus santos. (Almeida Corrigida)
Preciosa é aos olhos do SENHOR a morte de seus santos. (Almeida Atualizada)
É custosa aos olhos de Iahweh a morte dos seus fiéis. (Bíblia Jerusalém)
É preciosa aos olhos do Senhor a morte de seus fiéis. (CNBB)
O Senhor Deus sente pesar quando vê morrerem os que são fiéis a ele. (NTLH)
O Deus Eterno fica muito triste quando morre alguém do seu povo. (BLH)
O SENHOR vê com pesar a morte de seus fiéis (Nova Versão Internacional)
A dificuldade prática para muitos cristãos é que esse versículo tem
sido tradicionalmente utilizado em contextos fúnebres para consolar
pessoas enlutadas. O fato é que, muitas vezes, o texto é interpretado
como se estivesse falando de uma espécie de “recepção divina ao salvo
que passa para a vida eterna”. Será que isso está correto?
O CONTEXTO DO SALMO 116
O contexto do salmo é facilmente identificável. O texto fala de um
homem a quem Deus livrou da morte. Agradecido, ele vai ao templo e
cumpre a promessa feita ao SENHOR. Esse salmo de gratidão relata a luta
do salmista com a morte (1-4), declara a bondade e a misericórdia do
SENHOR (5-7), comprovada pela forma como ele escapou da morte (8-11).
Muito feliz, o salmista oferece o sacrifício prometido (12-14) e
expressa sua dedicação a Deus, convocando o povo ao louvor do SENHOR
(15-19). Para entender o versículo 15 precisamos entender que seu texto
deve ser interpretado à luz desse contexto, especialmente do que vemos
nos versículos 2-3 e 8-9, isto é, o livramento da morte.
A RAZÃO DAS DIFERENTES TRADUÇÕES
Uma rápida observação nas diferentes versões revelará que elas estão
divididas em dois grupos. As versões tradicionais de Almeida e as
principais versões católicas são muito semelhantes. A diferença é que
nas versões católicas o termo hebraico qadôsh foi traduzido por “fiel” e
não por “santo”, para evitar a possível confusão do leitor. Não há
dúvida de que a palavra se refere ao indivíduo do povo de Deus que está
em aliança com ele. Já as versões evangélicas contemporâneas, como a
NVI, a Bíblia na Linguagem de Hoje e sua versão revisada, a Nova
Tradução na Linguagem de Hoje, trazem outra tradução.
O foco do problema de tradução está na palavra hebraica yaqar,
cujo significado literal é “ser pesado”, tendo adquirido o sentido de
“precioso, caro”. A palavra é usada para se referir a pedras preciosas
(Sl 36:7). A pergunta que precisa ser feita é qual é o significado do
termo no Salmo 116:15. A morte dos santos, ou fiéis, é preciosa para
Deus? Em que sentido? O que o texto de fato está ensinando?
Quem lê o texto conforme as versões mais antigas, pode chegar a duas possibilidades:
- Que o SENHOR gosta da morte dos seus santos. A morte é algo precioso, caro, desejável. Seria esse o sentido do texto? É claro que não, pois isso não faz sentido, e dá ideia de um Deus que parece ter prazer no sofrimento humano.
- Que o SENHOR está presente e cuida do seu fiel, na hora da morte. Essa é a interpretação mais comum. No entanto, essa maneira de entender não tem muita relação com a palavra “preciosa”. A versão popular é mais intuitiva do que exegética.
Devemos concluir que apesar de muito comuns essas abordagens não refletem o significado do versículo no seu contexto original.
A outra alternativa, das versões contemporâneas, principalmente da
NVI e da NTLH, é o “SENHOR vê com pesar a morte de seus fiéis”. Como se
chega a tal tradução? Por que um texto tão diferente? Aqui a palavra yaqar
é vista no seu sentido de “algo de alto custo”, isto é, “precioso”.
Isso significa que para Deus a morte de um fiel é algo que custa muito. A
tradução de Toombs por exemplo capta bem a ideia: “O SENHOR não é
indiferente ao fato de seus fiéis serem ou não mortos”. Numa tradução
bem contemporânea poderíamos dizer que para o SENHOR a morte de seus
fiéis “não passa em branco”. A morte de alguém que é fiel ao SENHOR
recebe a atenção de Deus assim como uma pedra preciosa atrai o olhar de
alguém. Portanto, apesar da opção estilística “vê com pesar” não ser
perfeita, a ideia fundamental corresponde ao sentido do original. Na
verdade, essa opção de tradução está correta, e há duas razões para
isso:
- Contextual. O contexto do salmo revela a gratidão de um adorador que foi salvo da morte, e não de alguém que passou para a eternidade. O autor fala da morte com enfoque negativo. Não é uma experiência desejável nem pelo autor nem por Deus.
- Teológica. Muitas pessoas entendem o texto bíblico de maneira incorreta, lendo o Antigo Testamento como se fosse o Novo Testamento. A verdade é que o Antigo Testamento discute muito pouco a vida depois da morte. Aquilo que conhecemos como escatologia individual só é plenamente desenvolvida no Novo Testamento. Portanto, é muito improvável que um salmo esteja falando do pós-morte, pois o enfoque dos salmos e do Antigo Testamento em geral é a vida na terra.
Apesar de muito conhecida, a versão tradicional do Salmo 116:15 não
reflete o sentido do texto original. As versões contemporâneas estão
corretas. Portanto, é de extrema importância entendermos corretamente o
texto bíblico para aplicarmos corretamente à nossa vida.
Luiz Sayão
https://ibnu.com.br/a-boa-traducao-merece-explicacao-a-morte-dos-santos
Nenhum comentário:
Postar um comentário